歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

爆魔術欲追拿殊挽留魔獸

在 02-29-2012, 7:02 下午 由 GTO_Andy 發表.第 17 篇回覆.
第 2/2 頁 (共 18 項)   < 前一頁 1 2
排序方式: 上一個 下一個
  •  02-29-2012, 6:43 下午 415036 in reply to 415035

    Re: 爆魔術欲追拿殊挽留魔獸

    cowbay:
    Uniwin.tw:
    phx_fan:

    要是我看到發明這些名字的天才, 我一定會扁他



    "扁"?
    太嚴重了吧...

    人家港澳根本看不懂我們翻的「霍華德」
    我們可以用普通話翻,人家當然可以用粵語翻
    如果原文是發表在港澳媒體或平台,那更是天經地義了...

    "扁"?

    以下嚴重離題...

    中文翻譯中,有很多既定的譯名,用中文怎麼唸都不像。因為最早寫下這些譯名的人,用的是粵語,而且他們自己的英語發音也有問題。

    其中最出名的是:華盛頓、約翰,以及現在看到的霍華德(Howard)。

    有趣的是,這些並不準確的早期音譯當中,香港人只沿用了一小部分。反而是台灣將錯就錯,一直錯下去。




    重點就是你要入境隨俗吧...

    貼在台灣的論壇上不就該轉成台灣的用語? 不然就是最簡單的備註英文上去...

    這篇應該是轉貼吧? 不用來源出處?

    不然就是PO文的人該自己消化後,下面註解成台灣人通用的白話吧...

    以香港人來看這篇報導可能沒什麼,因為大都用粵語發音...
    雖然香港跟台灣都同是用繁體中文,但還是有很多音是以粵語來寫出的文字... 
  •  02-29-2012, 6:58 下午 415037 in reply to 415035

    • Koala is not online. Last active: 08-04-2021, 5:20 下午 Koala
    • Top 10 Contributor
      男
    • 加入於 12-21-2006
    • Basketball World
    • 籃球名人堂

    Re: 爆魔術欲追拿殊挽留魔獸

    cowbay:
    Uniwin.tw:
    phx_fan:

    要是我看到發明這些名字的天才, 我一定會扁他



    "扁"?
    太嚴重了吧...

    人家港澳根本看不懂我們翻的「霍華德」
    我們可以用普通話翻,人家當然可以用粵語翻
    如果原文是發表在港澳媒體或平台,那更是天經地義了...

    "扁"?

    以下嚴重離題...

    中文翻譯中,有很多既定的譯名,用中文怎麼唸都不像。因為最早寫下這些譯名的人,用的是粵語,而且他們自己的英語發音也有問題。

    其中最出名的是:華盛頓、約翰,以及現在看到的霍華德(Howard)。

    有趣的是,這些並不準確的早期音譯當中,香港人只沿用了一小部分。反而是台灣將錯就錯,一直錯下去。

    我很好奇

    為什麼我們都把Clint Eastwood翻譯成"克林伊斯威特"..??

     


    GO.....Houston Rockets,I am a Rockets fan forever
  •  02-29-2012, 7:02 下午 415039 in reply to 415037

    • GTO_Andy is not online. Last active: 2021-11-17, 11:05 上午 GTO_Andy
    • Top 25 Contributor
      男
    • 加入於 07-13-2006
    • California
    • 籃球名人堂

    Re: 爆魔術欲追拿殊挽留魔獸

    我想, 可以了, 既然大家喜歡嚴重離題, 抱歉我必須要鎖起來了
第 2/2 頁 (共 18 項)   < 前一頁 1 2
以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®