歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

在 12-24-2008, 12:48 上午 由 che 發表.第 4 篇回覆.
排序方式: 上一個 下一個
  •  12-19-2008, 9:11 下午 219664

    想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

    台湾通用的罗马拼音和大陆的汉语拼音很相似(毕竟是同一种语言)

    但一些细节似乎还有不同

    比如我发现“张”这个字,大陆的汉语拼音就是zhang

    而台湾的罗马拼音是chang

    那么“常”这个字台湾的罗马拼音怎么拼呢?

    还有台湾通用的罗马拼音和威妥玛或邮政拼音有什么渊源吗?

  •  12-22-2008, 11:47 下午 220224 in reply to 219664

    Re: 想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

    jinglesunshine:

    台湾通用的罗马拼音和大陆的汉语拼音很相似(毕竟是同一种语言)

    但一些细节似乎还有不同

    比如我发现“张”这个字,大陆的汉语拼音就是zhang

    而台湾的罗马拼音是chang

    那么“常”这个字台湾的罗马拼音怎么拼呢?

    还有台湾通用的罗马拼音和威妥玛或邮政拼音有什么渊源吗?

    罗马拼音是日文假名的读音,而汉语拼音则是中文文字的读音,都是中日两国西化的结果.
    而在读音上,罗马拼音和汉语拼音也有点相似,例如a o e i u等,但汉语拼音就比罗马的复杂点,例如比罗马拼音多了后鼻,在复音节方面(日语叫拗音)也比罗马拼音复杂,其他基本相同.还有,就是日语中有长音和促音,这也是和中文不同的.

    很少有人知道篮球的直径是二十五公分,而篮框的直径有四十五公分半左右,几乎比篮球大一倍,对每一个球员来说,将二十五公分的篮球投进四十五公分半的篮框里,是一段遥远而艰辛的距离,但一旦做到了,四十五公分半的篮框里为球员们敞开的世界,将是无限大、无限大、无限大……
  •  12-23-2008, 12:29 上午 220227 in reply to 220224

    Re: 想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

    junqi_eric:
    jinglesunshine:

    台湾通用的罗马拼音和大陆的汉语拼音很相似(毕竟是同一种语言)

    但一些细节似乎还有不同

    比如我发现“张”这个字,大陆的汉语拼音就是zhang

    而台湾的罗马拼音是chang

    那么“常”这个字台湾的罗马拼音怎么拼呢?

    还有台湾通用的罗马拼音和威妥玛或邮政拼音有什么渊源吗?

    罗马拼音是日文假名的读音,而汉语拼音则是中文文字的读音,都是中日两国西化的结果.
    而在读音上,罗马拼音和汉语拼音也有点相似,例如a o e i u等,但汉语拼音就比罗马的复杂点,例如比罗马拼音多了后鼻,在复音节方面(日语叫拗音)也比罗马拼音复杂,其他基本相同.还有,就是日语中有长音和促音,这也是和中文不同的.

    谢谢你的回应,不过貌似我问的不是日文的拉丁转写

  •  12-23-2008, 9:25 上午 220254 in reply to 219664

    Re: 想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

    正確來講, 通用拼音的"張"應該是"jhang"

    "chang"是威妥瑪拼音(韋氏拼音)

    "常"的拼法是眾拼音中最一致的, 都是"chang"

    各種拼音對照

    http://www.pinyin.info/romanization/compare/gwoyeu_romatzyh.html

    這部分其實版主google一下, 很容易就可找到 

     

    一般而言, 台灣使用的應屬郵政式拼音

    即以威妥瑪拼音為根據, 融合當地方言

    一般僅使用於郵政用

    平常有拼音需求, 如打字等時, 則使用注音符號

  •  12-24-2008, 12:48 上午 220379 in reply to 220254

    • che is not online. Last active: 09-28-2009, 1:23 上午 che
    • Top 50 Contributor
    • 加入於 07-21-2006
    • 籃球名人堂

    Re: 想请教熟悉台湾通用罗马拼音的朋友

     

    台灣一般用1918年推出的注音符號,即「漢字標音符號」,這是以中文字型鍊取出來的一套字母符號,

    所以對拉丁化的拼音不很普及,一般手機或電腦鍵盤上都會標明這種注音符號作為輸入的輔助。

     

    但台灣還是有漢字羅馬字的拼音系統,其實之前就是以威妥瑪式拼音為主,

    80年代有官方公佈「國語注音符號第二式」(第一式當然指的就是上述中文字型作字母的注音符號),

    也是威妥瑪式為基底。

    目前多數台灣人的護照上英文名,還是威妥瑪拼音法。

    兩千年之後官方有公佈一套「通用拼音」,算是當前的台灣官方漢字羅馬化拼音的系統。

    這套與漢語拼音接近處更多,母音(元音)大體相同,就是輔音對應法不同。

    這幾套拼音,包含漢語拼音,都是各有優劣;

    端看功能,要簡化好學,就往往必須有些未必合於中文發音,需要記憶的地方,比如漢語拼音「新」的輔音(注音符號ㄒ),得用「X」;

    或比如通用拼音裡,「S」開頭同時對應「新」(注音符號ㄒ)「斯」 (注音符號ㄙ),「斯」 的輔音(注音符號ㄙ)字,就要在母音後加寫不發音的「H」以作區別。

    諸如此類。

    詳情對照表或各式沿革可以GOOGLE,就不再贅述了。

     

    jinglesunshine:

    台湾通用的罗马拼音和大陆的汉语拼音很相似(毕竟是同一种语言)

    但一些细节似乎还有不同

    比如我发现“张”这个字,大陆的汉语拼音就是zhang

    而台湾的罗马拼音是chang

    那么“常”这个字台湾的罗马拼音怎么拼呢?

    还有台湾通用的罗马拼音和威妥玛或邮政拼音有什么渊源吗?

    從這裡看來,你所謂的「台灣羅馬拼音」,是看到在台灣流傳最廣最久的威妥瑪式。

    所以「張」字是 「chang」。


    「常」字,通用拼音,國語注音符號第二式,威妥瑪式都作「chang」,與漢語拼音四者皆同。

    而「張」字,最新的通用拼音應該作「zhang」,80年代後官方公佈,但不太推行也不甚流行的國語注音符號第二式作「jang」,「之」「吃」之音不會混淆;

    只有威妥瑪式才作「chang」,與「常」同。

     

    雖然這裡兩個字,在通用拼音和漢語拼音裡拼法是一樣的,

    但兩者還是有著相當不同;

    其實漢字與羅馬字對應會遇到的問題大概就是那些,

    如前所述,各家有著不同的考量,所以有不同的對應方式。

     

以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®