台灣一般用1918年推出的注音符號,即「漢字標音符號」,這是以中文字型鍊取出來的一套字母符號,
所以對拉丁化的拼音不很普及,一般手機或電腦鍵盤上都會標明這種注音符號作為輸入的輔助。
但台灣還是有漢字羅馬字的拼音系統,其實之前就是以威妥瑪式拼音為主,
80年代有官方公佈「國語注音符號第二式」(第一式當然指的就是上述中文字型作字母的注音符號),
也是威妥瑪式為基底。
目前多數台灣人的護照上英文名,還是威妥瑪拼音法。
兩千年之後官方有公佈一套「通用拼音」,算是當前的台灣官方漢字羅馬化拼音的系統。
這套與漢語拼音接近處更多,母音(元音)大體相同,就是輔音對應法不同。
這幾套拼音,包含漢語拼音,都是各有優劣;
端看功能,要簡化好學,就往往必須有些未必合於中文發音,需要記憶的地方,比如漢語拼音「新」的輔音(注音符號ㄒ),得用「X」;
或比如通用拼音裡,「S」開頭同時對應「新」(注音符號ㄒ)「斯」 (注音符號ㄙ),「斯」 的輔音(注音符號ㄙ)字,就要在母音後加寫不發音的「H」以作區別。
諸如此類。
詳情對照表或各式沿革可以GOOGLE,就不再贅述了。
jinglesunshine: 台湾通用的罗马拼音和大陆的汉语拼音很相似(毕竟是同一种语言)
但一些细节似乎还有不同
比如我发现“张”这个字,大陆的汉语拼音就是zhang
而台湾的罗马拼音是chang
那么“常”这个字台湾的罗马拼音怎么拼呢?
还有台湾通用的罗马拼音和威妥玛或邮政拼音有什么渊源吗?
從這裡看來,你所謂的「台灣羅馬拼音」,是看到在台灣流傳最廣最久的威妥瑪式。
所以「張」字是 「chang」。
「常」字,通用拼音,國語注音符號第二式,威妥瑪式都作「chang」,與漢語拼音四者皆同。
而「張」字,最新的通用拼音應該作「zhang」,80年代後官方公佈,但不太推行也不甚流行的國語注音符號第二式作「jang」,「之」「吃」之音不會混淆;
只有威妥瑪式才作「chang」,與「常」同。
雖然這裡兩個字,在通用拼音和漢語拼音裡拼法是一樣的,
但兩者還是有著相當不同;
其實漢字與羅馬字對應會遇到的問題大概就是那些,
如前所述,各家有著不同的考量,所以有不同的對應方式。