歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

在 04-13-2009, 12:14 上午 由 Jack 發表.第 11 篇回覆.
排序方式: 上一個 下一個
  •  04-11-2009, 4:52 下午 236267

    想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    目前網路上雖有許多種翻譯網站

    但對於 由 中文 直翻 英文的 句子

    那種 不講文法 的中式翻譯

    看了真的很尷尬啊  往往自己還得用 英式般的中文去拼 再直接翻成英文

    才會比較合理一點

    不知道大家有沒有比較了解此門道的大大

    能否提供幾個網站 來測試看看

    相當感謝


    Taiwan Rookie 4-star!
  •  04-11-2009, 5:08 下午 236272 in reply to 236267

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    好像不少人都有用過Worldlingo

    但坦白說我覺得它網頁讀取慢 廣告很礙眼

    單詞的意義也不夠豐富

    我現在在用這個http://www.systranet.com/

    Systran 據系上的教授說是歐盟多語言政策下的產物

    歐盟為了節省人工翻譯所消耗的過大成本

    花了不少錢開發了這個軟體 來做輔助性的機械翻譯

    不過因為我是學德文 跟英文文法比較接近

    所以翻出來的效果還可以。

    中文我試過 比Worldlingo 好 但是文法還是要自己重組Stick out tongue

  •  04-11-2009, 6:41 下午 236276 in reply to 236272

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    wenthe1:

    好像不少人都有用過Worldlingo

    但坦白說我覺得它網頁讀取慢 廣告很礙眼

    單詞的意義也不夠豐富

    我現在在用這個http://www.systranet.com/

    Systran 據系上的教授說是歐盟多語言政策下的產物

    歐盟為了節省人工翻譯所消耗的過大成本

    花了不少錢開發了這個軟體 來做輔助性的機械翻譯

    不過因為我是學德文 跟英文文法比較接近

    所以翻出來的效果還可以。

    中文我試過 比Worldlingo 好 但是文法還是要自己重組Stick out tongue

    相當感謝Yes

    剛試了幾句日常用語

    感覺還不錯

    終於不用在跟老外在論壇交談時

    還得煩腦著他知不知道 我的語意了Cool


    Taiwan Rookie 4-star!
  •  04-11-2009, 10:18 下午 236287 in reply to 236272

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    這個翻中文完全不行

    how's it going變成"怎麼是它去"...................





    動輒得咎
    江湖上行走總是要小心一點


  •  04-11-2009, 11:01 下午 236299 in reply to 236287

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    翻譯軟件好像都不能夠翻出有縮寫的句子 

    how's it going? 加了問號後翻成 怎麼樣

    這比起google翻譯要好多了

    之前翻譯專題參考論文時

    google翻譯把Antenna A(天線A)翻譯成 天線"啊" 

     

     


    只要相信 就會有持續下去的動力
  •  04-11-2009, 11:38 下午 236305 in reply to 236287

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    stevkang8:

    這個翻中文完全不行

    how's it going變成"怎麼是它去"...................

    主要是 中文翻成英文 這是我的訴求之一

    所以說還是要搭1下 外語式中文  剛這大大提供的網頁 翻的 是可以接受的範圍

    一些 像 你好嗎? 應該就直接翻了

    舉個例子  像是  你不能這個樣子講話 你可能要變成 你不行這樣說話

    去翻 因為翻譯軟體很傻 這是普遍共通的 只差在這個程式他的文字片語共通多還少

    他不會應變只能靠要翻譯者去應變他了 很冏

    如果你單以 你不能這個樣子講話  有些比較傻的翻譯程式可能會把 不能翻成不可能 這樣你要表達的文意 就拉遠了

    簡單點講就是 你翻完後 看的簡單 自己懂 老外也大約懂你的意思

    然後你在以 英翻中 再翻一次 你覺得怪怪的 大部份 老外就真的看得懂了

    當然 華人一定看不懂

    就像你的 how's it going變成"怎麼是它去"...................

    剛用GOOGLE翻是 你最近.......

    所以囉.....


    Taiwan Rookie 4-star!
  •  04-12-2009, 10:30 上午 236337 in reply to 236305

    • Jack is not online. Last active: 09-15-2011, 2:20 下午 Jack
    • Top 50 Contributor
      男
    • 加入於 07-22-2006
    • Boston
    • 籃球名人堂

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    隨便的拿了Obama就職演講的第一句話來試試

    『I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. 』

    結果居然是...

    『我站立这里今天贬低由这项任务在我们之前,感恩对您赠送了的信任,我们的祖先负担的记住牺牲。』

    唉...真的是糟到不行!

    說真的語言這種東西以目前而言很難用人腦之外來做任何"智能型"的翻譯!


  •  04-12-2009, 10:55 上午 236338 in reply to 236337

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    翻其他西洲國家的語言可能會比較準吧

    畢竟西歐拉丁語系的國家文法比較接近

    和中文就....

    其實他如果內建的基本句型和常用片語多一點的話

    搞不好也可以把中文翻得有聲有色

     





    動輒得咎
    江湖上行走總是要小心一點


  •  04-12-2009, 4:27 下午 236384 in reply to 236338

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    當人類寫出來的程式能夠達到這種程度的智能,大概也開始會思考了吧,他們會開始跟人類抬槓,偶而還會幽默一下,甚至,背地裡開始偷偷計畫著要如何控制人類。是,我電影看太多了。

  •  04-12-2009, 5:13 下午 236391 in reply to 236384

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    YMTGTR2007:

    當人類寫出來的程式能夠達到這種程度的智能,大概也開始會思考了吧,他們會開始跟人類抬槓,偶而還會幽默一下,甚至,背地裡開始偷偷計畫著要如何控制人類。是,我電影看太多了。

    MSN即時聊天小精靈

    他會跟你抬槓喔!

    你罵他 他會生氣


    Taiwan Rookie 4-star!
  •  04-12-2009, 9:37 下午 236429 in reply to 236337

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    Jack:

    隨便的拿了Obama就職演講的第一句話來試試

    『I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. 』

    結果居然是...

    『我站立这里今天贬低由这项任务在我们之前,感恩对您赠送了的信任,我们的祖先负担的记住牺牲。』

    唉...真的是糟到不行!

    說真的語言這種東西以目前而言很難用人腦之外來做任何"智能型"的翻譯!

    說真的我也覺得我們教授講的誇張了,他上課還說可以達到93%以上的正確率

    但我用了一陣子 文法比較簡單的還可以勝任 如果用的文法比較複雜 再多加一點片語或俚語

    那就只能僅供參考囉!

  •  04-13-2009, 12:14 上午 236454 in reply to 236429

    • Jack is not online. Last active: 09-15-2011, 2:20 下午 Jack
    • Top 50 Contributor
      男
    • 加入於 07-22-2006
    • Boston
    • 籃球名人堂

    Re: 想請教各位大大! 有沒有較"智能型"的翻譯網站?

    wenthe1:
    Jack:

    隨便的拿了Obama就職演講的第一句話來試試

    『I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. 』

    結果居然是...

    『我站立这里今天贬低由这项任务在我们之前,感恩对您赠送了的信任,我们的祖先负担的记住牺牲。』

    唉...真的是糟到不行!

    說真的語言這種東西以目前而言很難用人腦之外來做任何"智能型"的翻譯!

    說真的我也覺得我們教授講的誇張了,他上課還說可以達到93%以上的正確率

    但我用了一陣子 文法比較簡單的還可以勝任 如果用的文法比較複雜 再多加一點片語或俚語

    那就只能僅供參考囉!

    您說的沒錯,或許英德互翻的成功率或許會比牽扯到中文時高上許多!

    中文實在是個獨特又麻煩的語言,慶幸我是台灣人不用特地學中文! ^^


以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®