Ahsiao:老是聽張立群主播說loose ball foul,一開始不知他說什麼,是lose 或loose後來特別去問一下才知道那是"無持球犯規",可是這裡能不能用中文說啊,雖然我也稍懂籃球規則一滴滴,可是覺得主播不要預計大家都懂他說什麼,又不是只報給行家聽的,要是大家都那麼利害,就直接聽英文評論了,何必還聽中文評論外加英文考試。小建議,謝啦。
Lose Ball foul 不是只有緯來主播會講吧
這應該也不是出現在NBA版...
你或許該PO在緯來體育台的討論板比較會有回應
其實全中文化對大部分的球迷反而辛苦吧...
loose ball foul如果只翻成無持球犯規,也不準確。通常是指在籃下爭搶籃板的時候的無持球犯規。
這....NBA畢竟是美國的聯盟....講英文是正常吧
多認識一些籃球專業術語是ok的
例如Buzzer Beat Alley-oop 等等
全中文化反而常常會覺得聽起來很不順口
大陸的轉播連人名都非要用中文講出來 感覺很奇怪
剛開始接觸球賽的觀眾可能會辛苦點
但有興趣的話很快就會習慣了
看球看久了自然會懂Loose Ball Foul是在說什麼
不過我倒覺得張立群講得不錯啊~~至少他口條清楚不會讓人聽不懂
同樣一句話去給Elephant Lee講看看~相信那才會是你痛苦的開始
blue小陽: 多認識一些籃球專業術語是ok的 例如Buzzer Beat Alley-oop 等等 全中文化反而常常會覺得聽起來很不順口 大陸的轉播連人名都非要用中文講出來 感覺很奇怪 剛開始接觸球賽的觀眾可能會辛苦點 但有興趣的話很快就會習慣了
+1
全部要翻成中文聽起來還真的蠻怪的
Ahsiao:圓球的水準果然高,原來聽不懂的只是像我這種少數,我連看藥單都需要中文輔助,看來還是小弟自己的問題比較大。
冏,這位大您真的可能要更了解英文一點了, 我讀書時都常覺得中譯本常常似是而非,何況你還要吃藥.......
字可以看錯,藥吃錯了就冏了......
Koala: 看球看久了自然會懂Loose Ball Foul是在說什麼 不過我倒覺得張立群講得不錯啊~~至少他口條清楚不會讓人聽不懂 同樣一句話去給Elephant Lee講看看~相信那才會是你痛苦的開始
你最後一段話我同意到一個不行。面對Elephant Lee那種比國中程度還差的英文,我則是轉成英文播報。
我想張立群主播也不是故意"烙"英文的
很順口就說出來了
但很多東西說英文也比較貼近他們原本的意思 要什麼都翻譯成中文一瞬間好像也要想一下
應該是沒關係啦 像現在世足看轉撥也一堆名詞都不太懂的(還不是英文 是中文)
多接觸 應該多少會懂一些的 不過給點意見也不錯就是了 畢竟觀眾就是收視群嘛
哈 我懂你的心情 想當初剛接觸NBA時我也是聽的霧煞煞...
不過之後我懂的英文詞彙幾乎都是跟籃球有關的...但是其他脫離籃球的英文單字我就看不懂了.......