Tai Chi Dribbler: 現在可能已經遲了, 但可以把目前名實不符的"外電報導"開一個子版嗎? 不是不贊成外文翻譯, 但這些bleacher reports充其量只能說是部落客抒發本人意見的文章, 而"外電報導"有誤導人這是一篇正式新聞而點閱的傾向. 當版主同時發表三篇以上的"外電報導"在NBA板時, 不只板有被洗的感覺, 還同時有讓bleacher reports的作著及圓球翻譯著dominate討論topics的疑慮
最後我想說的是, 不是外國的月亮就比較圓, 如果圓球開始import bleacher reports or other english sites' stuff 且沒有門戶之見, 那是不是也可以考慮其他中文的部落格? 還有, 我對bleacher reports如何運作並不了解, 但是不是可以考慮用N年前翻譯Sam Amico的方式來作而不是只翻翻譯著喜歡的文章. 這方面沒有轉貼/版權的疑慮嗎?
didn't mean to offend any of you who put in the hard work to translate these articles for us, in fact, i strongly appreciate your effort. everything that i wrote above was meant to improve reader experience. thanks for the hard work!
首先在我回答你的疑慮之前,我想先感謝你提出討論的問題,這些對我們讓圓球持續進步有著很大的幫助!
我一點一點的來回答好了:
第一,我說的外電可能讓你有點誤會。外電對我來說的意思就是國外媒體的報導。不管是新聞,分析,評論甚至是賽後報導,我都稱他們為外電。
第二,中文的部落格, 我個人是遲中立的立場。為一可能有的問題,就是當我們把中文的部落格放進來,那圓球要憑什麼去吸引別人來?外電翻譯可以招攬一些人氣,平的就是獨特性。雖然說我相信大家英文都有一定水平,但是翻譯過來的總是看得舒服一點。但中文的文章放過來,一點都不特別。別人大可直接去那些人的專屬網站去看更完整的系列報導/評論,所以我覺得這一點對圓球的幫助可能不大。
第三,現在圓球作者文章產量銳減,所以就算隔幾天才po一篇,看樣子也會像你所說的三篇連載一起。對於這一點,我所能做的就是以後翻譯翻慢一點,那樣可能就不會有板被洗的感覺了。
第四,如果我們讓市民有我們想主導討論方向的感覺的話,我在此至上歉意。但是我們本來就不可能把所有可能的文章都翻譯出來。別的版主我不確定,但以我來說,我只挑那些寫的和大家所關注的議題有關係的。而且我也盡量挑那些立場不會很鮮明的(i.e.James很沒用&Durant是神 or Phil Jackson只會靠大牌還有Jordan只是幸運的得到了天下第二人當他的助手....etc)。我也不只一次歡迎市民們跟我說他們想看關於什麼議題的評論,上次有人說想看公牛的我和Ne-Yo版主就翻了兩篇出來。
況且,老話一句,不喜歡那些文章的可以不用參加討論。圓球不事一言堂,沒有權威體制,想看就看,隨緣。我沒辦法保證我翻出來的大家會喜歡,但硬要說我翻譯的文章可能會讓我主導議題的話,我只能說那是硬扣上的帽子了(of course i know you didn't mean that and were just expressing your concern! and like i said, it's completely okay and actually appreciated!)。
第五, 上次看到Amico Report已經是四還是五年前的事了。說真的,我對那個已經沒什麼映像了。至於版權的部分,我很高興有人提出來,我自己其實也不確定。我知道可以引用一段話,但是像這樣全篇翻譯的我還是第一次作。也許我會去跟BR的管理層談論一下。如果他們認為不妥,我也沒有繼續翻譯下去的理由以及權力。我會在近期內把這件事處裡好。
順道一提,其實我本來也只是放在NBA板裡面給大家看,是朱哥認為放到首頁上會讓更多人注意到這些文章並且去閱讀。這方面我會透過Andy和朱哥在做進一步討論。
最後,很感謝你提出你的疑慮,這些事情經過討論後都可以讓圓球變得更完美!我們很需要像你這種勇於發表意見的市民,希望近期內我們就可以給你令你滿意的答案。
Thank you!
動輒得咎
江湖上行走總是要小心一點