歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

Re: Go 來幫球員翻中文綽號

  •  08-23-2007, 1:41 上午

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    lordbibby:

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?

觀看完整的討論串
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®