歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

  •  12-06-2008, 10:50 下午

    Re: 想請朱兄評點一下大陸球評的個人風格

    xiahouhuhu:
    smartson:

    偶在網路看球

    大陸來源的場次基本上是不開聲音的

    因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂

    聽到還要想一下

    YAO MING 好聽還是 姚明好聽

    洋人用他們的音說中文

    你會聽得習慣嗎

    尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧

    去對岸玩過好幾次

    大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺

    講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方

    不是大聲就比較有理

    你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球

    其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)

    我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己

    我一直坚持这样的译法,使用球员母语的发音。比如西班牙人 Garbajosa,亚洲的球评都会把 jo 按照英文发成类似“约”字的读音,但美国球评肯定不会,他们大都学过西班牙语,这里的 j 发音接近英语的 h。比较典型的还有意大利人 Bargnani。

    另外,日尔凯夫(德约卡夫)的发音是错的,Djorkaeff 的父亲是亚美尼亚人,这是个亚美尼亚姓氏,按照俄语来发就相差不大了,法语不对~!

    而旺热(英文是温格)的翻译也不准确。因为温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。

    现在大陆 CCTV5 的足球评论已经在这方面做得比较好,但篮球的还不行。

觀看完整的討論串
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®