xiahouhuhu: smartson:
偶在網路看球
大陸來源的場次基本上是不開聲音的
因為每個名字都給它譯音實在有夠難懂
聽到還要想一下
YAO MING 好聽還是 姚明好聽
洋人用他們的音說中文
你會聽得習慣嗎
尊重別人原有的名字應該是基礎的禮貌吧
去對岸玩過好幾次
大陸人民普遍來說禮貌上很欠缺
講話粗魯大聲也是台灣人不太能接受的地方
不是大聲就比較有理
你有机会可以看一下上海台的,唐蒙,汪译男和小黑都是用音译的读法的,不管是足球还是篮球
其中唐蒙是大陆最早用音译的读法的,播足球的时候,叫斯塔姆“亚古.斯坦”(荷兰语音译),叫亨利“昂利”(法文的音译),还有旺热(英文是温格),日尔凯夫(德约卡夫)
我记得唐蒙说过,应该用的读音是,你对着球员本人说,他可以知道你是在说他自己
我一直坚持这样的译法,使用球员母语的发音。比如西班牙人 Garbajosa,亚洲的球评都会把 jo 按照英文发成类似“约”字的读音,但美国球评肯定不会,他们大都学过西班牙语,这里的 j 发音接近英语的 h。比较典型的还有意大利人 Bargnani。
另外,日尔凯夫(德约卡夫)的发音是错的,Djorkaeff 的父亲是亚美尼亚人,这是个亚美尼亚姓氏,按照俄语来发就相差不大了,法语不对~!
而旺热(英文是温格)的翻译也不准确。因为温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
现在大陆 CCTV5 的足球评论已经在这方面做得比较好,但篮球的还不行。