TWBO-DR:
LA NEW熊
他們也能翻成 洛衫磯.新熊隊
利害吧!
↑這個我有聽過,差點沒把飯噴出來!
不過,有時候我們也要多體諒一下國內的新聞播報員,畢竟術業有專攻,你要一個播報員又報政治社會、又報財經、又報體育、娛樂,甚至還做氣象分析,不是件容易的事,何況現在很多電視台沒有讀稿機,口誤難免。但這說穿了也是媒體不肯多花時間金錢,培養各領域的專業記者和播報員所致。
其實不只是電視,連書本這種不必靠及時反應、可以校對很多次的資訊媒介,也常有運動方面的謬誤。比如村上春樹的《遇見百分百女孩》譯本,赫然出現類似「那麼會打,就去打洛杉磯道奇隊四號了」的話,我想原文是「四番」,台灣人習慣叫「第四棒」,譯者不懂棒球也就算了,但幾個編輯和校對都沒有看出來,也實在有點離譜。