在籃球進攻上常會用到一些進攻術語,這些術語都有恰當的正式中文翻譯嗎,同時它的動作意象能做充分說明與解釋嗎,例如
Triple threat ,
Pick & Roll,
give & Go,
S1,
Miss match,
Lead pass
聽久就懂了吧,有些用英文更能表達意思。
Triple threat是讓自己保持在傳球、下球、投籃的狀態,中文翻譯...三重威脅?
Pick & Roll檔切戰術,這個中英文使用率都蠻高的。
give & Go傳球的人在送球之後,順勢往裡空手切,中文...給球後走人?我不知道正確中文翻譯啦,不過英文的解釋就很夠了
Miss match錯配防守,球評的英文使用率也比較高。
Lead pass能引領隊友往好的空檔的傳球,而不是單純只把球送到對友手中就好,好的控衛都具有傳出Lead pass的好能力。中文...我也沒聽說過。
S1就不知道了
有些英文詞彙,翻成中文反而不準確,這絕對不是什麼賣弄不賣弄的問題。
S1現在很少人說了就是幫持球擋人,找機會擋切
(記錯請知道的指正)