最近看很多對岸同胞的文章
內容是不錯
但是拜讀到寫有球員名字或地名的地方,真的是要讓人猜很久
對於大部分台灣同胞而言,看簡體字已經是有點吃力的事情了何況是對岸的人名翻譯稀奇古怪...看半天看不出個所以然來
可否呼籲一下,人名或是地名(不強迫)但盡量使用原文可以嗎?
這是習慣問題, 一時也很難改.
我倒是無所謂
因為常常去看最新版的動漫畫
都是簡體的,久而久之
大部份的字,大概都看的懂
对我们来说也一样看不太懂你们写的球员名呀
你们要是到Hoop China看看的话 也许会晕倒的,那里写的球员名字和
外号简直就是天书啊,这点朱先生就有体会了
所以說啦 大家還是用英文名最好
不會有音譯的問題 也不會造成
閱讀上的不便!
YOUMINGJIE: 对我们来说也一样看不太懂你们写的球员名呀 你们要是到Hoop China看看的话 也许会晕倒的,那里写的球员名字和 外号简直就是天书啊,这点朱先生就有体会了
Soloaguda:字體倒不是問題,問題是音譯。前幾天才終於搞懂原來「拉塞爾」就是「羅素」...
EX:
貝克漢
貝克漢姆
碧咸
都是同一個人,最後一個我好幾年後才弄懂
大陸人既然知道台灣人不喜歡看繁體字(也可以說有某部分人沒特別
訓練)
那為何不去安裝個繁體輸入法?
既讓別人順眼 同時這個工作真正的意義是
你花一分鐘下載個軟體
我們卻可花more than 不指1分鐘的時間欣賞您的高見 甚至願意花時間
與您分享我們的看法
我知道那是你們的習慣(簡體字)
但這裡是台灣!!!
說實在話 我就不常接觸簡體文字,也許有人因某部分需求而常逛對岸網站,這我知道阿 我爸就是
然而我們呢 對於文法依樣然而文字卻長的
與當地使用者使用的大相逕庭
你能不略過而捨棄或許是一份高見的文章嗎
我以前根本沒上來發言過
最近註冊了 趕緊把我的想法po出來
希望大陸朋友 花些您的寶貴時間處理一下這個問題
http://toget.pchome.com.tw/intro/business_translation/23270.html
這是我替地去找的網頁
我沒使用過 也不知道可不可以成功
但我現在時間是可以下載的
麻煩移尊貴手 幫個忙吧!!
我们叫这个小牛强人为:德克.诺维司基
外号:德国战车
我記得李柏榕最早好像是緯來體育台取的
至於邱仁旺似乎就是蠻經典的網友之作