關於電影的奧西曼德斯(智謀者) 我想是出自英國詩人雪萊1818年的同名14行詩
Ozymandias
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, who frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that *mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
* mocked = imitated 古用法
昨天又看一次 發現前人翻譯有誤 我就自己重新翻譯
我遇見一位來自古國的旅客
他說:有兩隻斷落的巨大石腿
站在沙漠中。附近沙裡
還半埋著,一塊受損皺眉的臉,
及那癟唇,與冷酷統治中的輕蔑,
說明這雕刻家很明白那激情
至今仍存,刻印在這無生命之物上,
那仿傚的手與依歸的心;
而石座上有這樣的字眼:
“我名叫奧西曼德斯,眾王之王:
看看我的功蹟,強人們,誰能與我相提!”
沒有東西保留,環繞盡是衰微
巨大的破敗,無邊無際的空虛
沒有人煙與遙遠延伸的沙層。
也許Alan Moore是暗示 以偶像亞歷山大大帝為師的奧西曼德斯 雖是世界最聰明的人 也建立偉大(可怕)的功業 但隨時間過去 他的成就終將被遺忘 也很有可能 他努力拯救人類的志業終將失敗
而雪萊描述奧西曼德斯的臉 “frown皺眉” “wrinkled lip癟唇” “sneer of cold command冷酷統治中的輕蔑” 這些自傲統治者的特徵 在現代奧西曼德斯身上 也通通找得到啊
電影用來當開頭credit的Bob Dylan名曲 The Times They Are A-Changin' 在小說中並沒有用上 是Snyder導演神來一筆
http://www.youtube.com/watch?v=TJGtJhUAogQ&feature=channel_page
2014最驚悚
比東方神祕力量更神祕的神祕力量
取走了東方神祕力量的力量