chen ago: requirement: 蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?
智障兒的故是不是你們那裡才這樣翻的嗎?
天外奇蹟=飛屋環遊記 ?!
大家差不多啦!
台湾的电影译名:《Legally Blonde》,港译《律政俏佳人》,台译为《金法尤物》,《Legally Blonde 2》则干脆译为《金法尤物2:白宫粉紧张》;又如最近的《Anger Management》译为《我爱发脾四》,由此可见台湾流行用替代字创造新词。另外,大凡施瓦辛格主演的电影,几乎清一色使用“魔鬼”作为前缀,例如《The 6th Day》译作《魔鬼复制人》、《The Terminator》译作《魔鬼终结者》、《End of Days》译作《魔鬼末日》、《Total Recall》译作《魔鬼总动员》、《Commando》译作《魔鬼司令》;大凡史蒂芬·锡格主演的电影几乎都要用“潜龙”作为前缀,例如:《Under Siege》译作《潜龙轰天》、《Half Past Dead》译作《不死潜龙》等。另外“夺命”、“XX令”等武侠用词也被大量使用于台湾的电影译名,由此对台湾的历史文化也可略见一斑。
要入伙共党了,正考虑拿什么做投名状。