歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

在 10-06-2009, 8:11 下午 由 dandelion. 發表.第 37 篇回覆.
第 3/3 頁 (共 38 項)   < 前一頁 1 2 3
排序方式: 上一個 下一個
  •  09-27-2009, 6:14 下午 276529 in reply to 276139

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    ·
  •  10-05-2009, 11:26 下午 277158 in reply to 276529

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?
  •  10-05-2009, 11:55 下午 277162 in reply to 277158

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    requirement:
    蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?

      NO NO NO ,沒這個翻譯,就只有蠟筆小新。

  •  10-06-2009, 8:53 上午 277183 in reply to 277158

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    requirement:
    蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?

    智障兒的故事不是你們那裡才這樣翻的嗎?

    天外奇蹟=飛屋環遊記 ?!


    ===========================
    不管76人變的如何,我永遠支持!
    『台灣棋界』加油!
  •  10-06-2009, 10:57 上午 277196 in reply to 277183

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    chen ago:

    requirement:
    蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?

    智障兒的故是不是你們那裡才這樣翻的嗎?

    天外奇蹟=飛屋環遊記 ?!

    大家差不多啦!

    台湾的电影译名:《Legally Blonde》,港译《律政俏佳人》,台译为《金法尤物》,《Legally Blonde 2》则干脆译为《金法尤物2:白宫粉紧张》;又如最近的《Anger Management》译为《我爱发脾四》,由此可见台湾流行用替代字创造新词。另外,大凡施瓦辛格主演的电影,几乎清一色使用“魔鬼”作为前缀,例如《The 6th Day》译作《魔鬼复制人》、《The Terminator》译作《魔鬼终结者》、《End of Days》译作《魔鬼末日》、《Total Recall》译作《魔鬼总动员》、《Commando》译作《魔鬼司令》;大凡史蒂芬·锡格主演的电影几乎都要用“潜龙”作为前缀,例如:《Under Siege》译作《潜龙轰天》、《Half Past Dead》译作《不死潜龙》等。另外“夺命”、“XX令”等武侠用词也被大量使用于台湾的电影译名,由此对台湾的历史文化也可略见一斑。


    要入伙共党了,正考虑拿什么做投名状。
  •  10-06-2009, 4:37 下午 277230 in reply to 277183

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    chen ago:

    requirement:
    蜡笔小新在台湾不是被翻做一个智障儿的故事吗?

    智障兒的故事不是你們那裡才這樣翻的嗎?

    天外奇蹟=飛屋環遊記 ?!

     

    大陸也叫蠟筆小新

     

  •  10-06-2009, 6:24 下午 277240 in reply to 277230

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    印象中對於日文的翻譯 台灣 大陸 差異都不大(有漢字比較) 除了一些音譯的差別

    至於洋片 大陸比較會按字面直翻 台灣會搞關聯性

    基本上都可接受(我個人討厭港譯)

    至於會把 蠟筆小新=智障兒的故事 基本上我覺得是來亂的

    (我想有點邏輯的正常人都可明辨謠言和真實的差別)

  •  10-06-2009, 8:11 下午 277245 in reply to 277240

    Re: 《蠟筆小新》作者臼井儀人驚傳失蹤!

    wyvern:

    印象中對於日文的翻譯 台灣 大陸 差異都不大(有漢字比較) 除了一些音譯的差別

    至於洋片 大陸比較會按字面直翻 台灣會搞關聯性

    基本上都可接受(我個人討厭港譯)

    至於會把 蠟筆小新=智障兒的故事 基本上我覺得是來亂的

    (我想有點邏輯的正常人都可明辨謠言和真實的差別)

    之前有看過大陸搞笑翻譯的文章

    相信很多人也時有所聞

    但請大家千萬不要相信!!

    那裡面的幾乎都是亂寫的!!

    有朋友信以為真

    還跟我說雖然對岸的經濟發展很蓬勃

    但是人文基本上還是落後國家

    真的讓我哭笑不得

    網路上很多東西

    看看就好

第 3/3 頁 (共 38 項)   < 前一頁 1 2 3
以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®