cowbay: Uniwin.tw: phx_fan:
"扁"?
太嚴重了吧...
人家港澳根本看不懂我們翻的「霍華德」
我們可以用普通話翻,人家當然可以用粵語翻
如果原文是發表在港澳媒體或平台,那更是天經地義了...
"扁"?
以下嚴重離題...
中文翻譯中,有很多既定的譯名,用中文怎麼唸都不像。因為最早寫下這些譯名的人,用的是粵語,而且他們自己的英語發音也有問題。
其中最出名的是:華盛頓、約翰,以及現在看到的霍華德(Howard)。
有趣的是,這些並不準確的早期音譯當中,香港人只沿用了一小部分。反而是台灣將錯就錯,一直錯下去。
重點就是你要入境隨俗吧...
貼在台灣的論壇上不就該轉成台灣的用語? 不然就是最簡單的備註英文上去...
這篇應該是轉貼吧? 不用來源出處?
不然就是PO文的人該自己消化後,下面註解成台灣人通用的白話吧...
以香港人來看這篇報導可能沒什麼,因為大都用粵語發音...
雖然香港跟台灣都同是用繁體中文,但還是有很多音是以粵語來寫出的文字...