You searched for the word(s):
Showing page 3 of 3 (23 total posts)
< 1 second(s)
-
Rimbaud:
叫春指的是許多人周邊的動物 (因為我們才看的到) 春天到了的發情期 (因為適合繁殖) 吸引異性以求交配繁殖的叫聲或行為 (廣義) 算一種求偶的動作
衍生義是......
算是傳統觀念裡 對''性''的半歧視用語 字本身是中性
當然 解釋到這步 也沒什麼意思了
我還是想不通 到底是認真還是在反串啊 但我可以確定 兩種都病的很嚴重
其實「你別在那邊吵。」跟「你別在那叫春。」這個意思也差不多嘛。
現代文學本來就是什麼東西都拿來用一下罷了
只是弄得有點黃就會有人指指點點,根本沒什麼大不了的。
-
的確是沒有討論空間了
有內容可以討論的文章通通被無視了
Sing psalms to a dead horse.
PS.如果你想知道文章中'' 叫春 '' 一詞的涵義,嗯…我的解讀是讀者對文章的評論,那就差不多是開板現在在做的事吧。
-
tedean:
過了這麼久 卻不見當事人出來向讀者致歉!
他的謝謝指教 我心領了
沒關係 他可以不向讀者道歉
但是 ... 他會讓其他讀者對他更加反感
他也會流失很多的讀者(我的朋友有很多以前是他的讀者)
我相信因果的報應
他文章的不雅字句確實讓我和我的朋友難過和失望痛心了
但... 我並不意外會這樣 ...
3