tedlinpeter:大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!幾年前新聞有報導,溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯。
亂入一下
Pacers 這個名稱來源在他們的網站可以找到
http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html
這裡稍微說明一下
這個名稱是初始投資者們的決定, 他們同意這個名稱結合了兩個重要的象徵, 其一是印第安那州歷史上有重要意義的賽馬運動--harness racing, 這裡的Pacers有一說是指賽馬, 又有指是賽前的前導"溜馬"的馬匹, 第二個象徵就是知名的Indianapolis 500的 pace car (有翻譯做“領路前驅車”)
這樣看來
'溜馬"這個譯名還蠻能抓到精神的
至於步行者這個翻譯完全不尊重球隊歷史意義, 只是字典翻譯罷了
珍惜台灣,小心輕放。讓我們一起為台灣祈福~