歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇 好康體育台

溜馬今天的犯規問題

在 11-05-2007, 6:12 PM 由 Zaktaso 發表.第 8 篇回覆.
排序方式: 上一個 下一個
  •  11-04-2007, 10:42 AM 139487

    溜馬今天的犯規問題

    這是把NBA記賽當夏季聯盟在打嗎?

    38次犯規總共給了灰熊51次罰球機會

    溜馬是可以貢獻犯規的人手太多還是怎麼樣?

     

     

    還有一個問題

    為什麼Pacers叫做溜馬???





    動輒得咎
    江湖上行走總是要小心一點


  •  11-04-2007, 12:28 PM 139513 in reply to 139487

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    灰熊整場罰了 51 次....

    Kyle Lowry 的破壞力真強
    一人就罰 12 次
    說不定
    獨鼠要下台了....


    My 2014 USA
    Kyrie Irving、James Harden、Kevin Durant、Kevin Love & Anthony Davis
    Damian Lillard 、Klay Thompson、Paul George、Kenneth Faried & Greg Monroe。
    Jrue Holiday & Gordon Hayward
  •  11-04-2007, 10:59 PM 139604 in reply to 139487

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!幾年前新聞有報導,溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯。

  •  11-05-2007, 1:48 AM 139631 in reply to 139604

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    tedlinpeter:

    大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!

     

    新鮮的說法!!

  •  11-05-2007, 1:55 AM 139632 in reply to 139631

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    tedlinpeter:

    大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!

    就字面來說,pace有步伐的意思,直接翻譯的話就會變成大陸版本,但是卻錯得離譜,跟本身意義一點關係都沒有。


    Vanilla
  •  11-05-2007, 2:32 AM 139634 in reply to 139604

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    tedlinpeter:

    大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!幾年前新聞有報導,溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯。

    亂入一下

    Pacers 這個名稱來源在他們的網站可以找到

    http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html

    這裡稍微說明一下

    這個名稱是初始投資者們的決定, 他們同意這個名稱結合了兩個重要的象徵, 其一是印第安那州歷史上有重要意義的賽馬運動--harness racing, 這裡的Pacers有一說是指賽馬, 又有指是賽前的前導"溜馬"的馬匹, 第二個象徵就是知名的Indianapolis 500的 pace car (有翻譯做“領路前驅車”)

    這樣看來 

    '溜馬"這個譯名還蠻能抓到精神的 

    至於步行者這個翻譯完全不尊重球隊歷史意義, 只是字典翻譯罷了

     

     


    珍惜台灣,小心輕放。讓我們一起為台灣祈福~
  •  11-05-2007, 12:55 PM 139689 in reply to 139634

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    nba_abbey:
    tedlinpeter:

    大陸翻譯成步行者,才是正確翻譯!!幾年前新聞有報導,溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯。

    亂入一下

    Pacers 這個名稱來源在他們的網站可以找到

    http://www.nba.com/pacers/history/pacers_name_history.html

    這裡稍微說明一下

    這個名稱是初始投資者們的決定, 他們同意這個名稱結合了兩個重要的象徵, 其一是印第安那州歷史上有重要意義的賽馬運動--harness racing, 這裡的Pacers有一說是指賽馬, 又有指是賽前的前導"溜馬"的馬匹, 第二個象徵就是知名的Indianapolis 500的 pace car (有翻譯做“領路前驅車”)

    這樣看來 

    '溜馬"這個譯名還蠻能抓到精神的 

    至於步行者這個翻譯完全不尊重球隊歷史意義, 只是字典翻譯罷了

     

     

    那我有一個疑問~如果溜馬是不錯的翻譯(照這樣解釋我也覺得不錯),為什麼溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯?
  •  11-05-2007, 4:48 PM 139725 in reply to 139689

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    chris24:
    那我有一個疑問~如果溜馬是不錯的翻譯(照這樣解釋我也覺得不錯),為什麼溜馬球團還有抗議過台灣翻譯成溜馬是錯誤翻譯?

    可能是我孤陋寡聞, 這條新聞我從來沒看過

    敢請 tedlinpeter兄提供相關抗議新聞連結

    我們再來討論過

    謝謝! 


     


    珍惜台灣,小心輕放。讓我們一起為台灣祈福~
  •  11-05-2007, 6:12 PM 139758 in reply to 139725

    Re: 溜馬今天的犯規問題

    小弟我是十幾年馬迷

    我也記得是 nba_abbey兄說的那樣

    也沒印象有什麼抗議事情....

以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:106台灣台北市復興南路一段137號9樓之1
Copyright © 2007 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®