MilkTea:
我在美國住了10年
有時候上PTT看有的人寫的文章的文筆真的是很想砸電腦
我中文已經夠鳥了,可是竟然還有我看不懂的文筆
文言文是一定要讀的
就像在國外,我們高中還是要念Old English....像莎士比亞的哈姆雷特就是Old English
大學的時候就還要唸詩.....唸詩真的是要我老命,英文已經沒人家強了,還要念是反射事情的詩.....
個人算是中美斷交後第一梯次小留學生,1980年出國,在台灣的教育只唸到小學五年級. 但曾經在英語, 西班牙語及日語系和其他國家的美國學校唸過書.
出國後, 中文學習除了在家裏說中文外,就是靠著父母當時持續購買及訂閱國語日報和時報周刊 , 憑著看報學習的新字彙, 對於我日後回台職場工作幫助非常的大, 不儘是考取算是人人稱羨的專業證照, 甚至於也曾幫專業雜誌寫稿一篇3000元的稿費領取. 我的重點是, 或許我的經驗不適用於每個人, 但是我很確定讀報對於語言成長一定有幫助! By the same token, 台灣教育一直以來面臨的問題是, 方向正確但方法不對, 讓我先舉個台灣教育和國外教育的差別, 因為我在台教育程度只有小學(未畢業), 因此讓我以我的小學學習經驗和我現在在台北歐洲學校唸書的女兒比較, 她year two(小2), 這個星期的數學作業是: 用遊戲剪紙的方法, 先剪下兩位數數字一組, 及一位數數字一組, 然後將兩位數和一位數相加, 答對的有raisin 吃, 遊戲結束前, 要寫下其中四題的程式. 上星期的數學作業是, 陪她玩monopoly大富翁, 然後讓她自己算錢. 他們不叫作業, 叫遊戲. 和台灣的數學作業相比, 他們多了誘因, 和我當時因為思鄉, 想多了解台灣時事而去看報一樣都有誘因.
至於文言文的學習, 我還是要強調, 中文之美, 是可以讓我們驕傲的. 如milktea 所言, 英文也有類似的古文, 例如: Thou, Shalt, Thy 等都是在唸English literature 時唸的到. English literature 會從 英國的莎士比亞, 唸到美國的馬克吐溫, 及一些詩人如Robert Frost 的詩, 其實當你唸英文詩詞時, 它的字語組合方式是和一般conversation 不一樣, 例如當時唸到 "the road not taken", 一開始看不太懂, 經老師解釋才了解詞彙中的意境, 並覺得和我的人生經歷很相似. 融會貫通後, 也曾經將poem 中學到的詞彙用法少量的放在一般的作業裏,為的是增加文章深度. 我覺得這樣的學習和文言文很像. 回台後, 也因為對文言文的喜好, 有時間常加強這方面學習, 因為如我前述的英文詩詞一樣, 少量的使用文言文, 不管是在演講還是寫文章, 都是有加分效果
回到主題, 撇開政治議題不談, 中華文化絕不會輸歐洲西方文化, 台灣已經打下了中華文化根基, 個人覺得放棄實屬可惜. 政府的讀報及文言文加強政策, 方向是正確的, 但方法希望不要淪為填鴨式教育, 多點誘因, 讓學子在較輕鬆的環境下學習可能會讓政策的推廣比較成功. 至於如何去做, 那就要考驗教育部長的功力了