Go 來幫球員翻中文綽號
-
08-20-2007, 9:03 下午 |
|
以前都有雜誌或報紙的達人翻一些英文的綽號 像是運球教科書與巴爵士等等
目前有一些球員是有英文綽號的 但是很少看到有統一或慣用的稱呼 像是 Mr. Big Shot 是 Chauncey Billups 叫大心臟先生 ? or 關鍵一投先生 ? or
Agent Zero 是 Gilbert Arenas 有聽過零號情報員的樣子 翻什麼好呢 ? 零人?
怎麼翻是大家比較常見的呢?
又還有哪些英文綽號 是目前大家比較少看到中文翻譯的呢 ?
Jeremy Lin Be yourself,try your best !
|
|
-
08-20-2007, 10:22 下午 |
|
Gilbert Arenas在我心目中就是零号机...好啦!我承认我看多了一些Eva的动画...
Kobe - 神户牛排...Kobe在日语就是神户啊!神户牛排万岁!...就kobe steak吧!
|
|
-
08-23-2007, 12:42 上午 |
-
lordbibby
-
-
-
加入於 07-24-2006
-
Taipei
-
-
-
|
Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
Be Strong
|
|
-
08-23-2007, 1:41 上午 |
|
lordbibby:
Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?
|
|
-
08-23-2007, 4:11 上午 |
|
lordbibby:
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
題外話
一想到椅子男就不時會跟宅男產生聯想XD
哈 大陸的朋友們別抨擊我
|
|
-
08-23-2007, 6:20 上午 |
|
DDDDing: lordbibby:
Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?
我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理
|
|
-
08-23-2007, 7:54 上午 |
|
難道大家真的都忘了"答案"!"鯊魚"再胖也還是隻鯊魚,中國的長城殘缺了,在美國的"長城"還硬朗著,雖然現在人在歐洲生小長城!白色巧克力雖然快過期了,也有特價時。所以要維持各樣封號的長存,是有必要多單點"神戶牛排"主菜,不然加上"小魚"套餐後,一定會讓你吃不玩兜著走!!
當你發現打NBA Live比Live Play Ball次數多時 沒錯 我們都剩一張嘴了!!
|
|
-
08-23-2007, 8:14 上午 |
|
slipknot: DDDDing: lordbibby:
Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?
我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理
印象中是03年,皮爾斯是全聯盟整季下來第四節總計得最多分的球員,而這讓他贏得了第四節先生的綽號。
有錯就請糾正吧~ XD
|
|
-
08-23-2007, 1:26 下午 |
-
08-23-2007, 6:01 下午 |
-
扌疌
-
-
-
加入於 07-21-2006
-
^( ̄︶ ̄)^
-
-
-
|
hoop_it_up: LeBron James = the Chosen one = 邱仁旺
蛤~~糟糕,我都叫他喇叭詹耶......
對不起拉!! 不是不尊重他......Orz
|
|
-
08-23-2007, 9:43 下午 |
-
lordbibby
-
-
-
加入於 07-24-2006
-
Taipei
-
-
-
|
DDDDing: slipknot: DDDDing: lordbibby:
Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義
有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.
像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......
像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)
其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?
這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少
http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?
我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理
印象中是03年,皮爾斯是全聯盟整季下來第四節總計得最多分的球員,而這讓他贏得了第四節先生的綽號。
有錯就請糾正吧~ XD
對~這我有印象~不過那一年之後好像就沒甚麼人提了
不過去年有很多媒體稱Kobe為第四節先生,因為他第四節大爆發的次數實在太多了,所以我才會說是Kobe
我想第四節先生這個名號很可能每年都不一樣吧
至於Pierce,跟隨他最久的綽號是"The truth",就是真理的意思 ~
題外話,Robert Horry也曾經有第四節先生的綽號,不知道是不是台灣媒體的說法啦~因為之前他常在第四節出現重要的得分,另外也有稱他"Mr. last shot"的~
Be Strong
|
|
-
08-23-2007, 9:45 下午 |
-
lordbibby
-
-
-
加入於 07-24-2006
-
Taipei
-
-
-
|
hoop_it_up: LeBron James = the Chosen one = 邱仁旺
恩~很好~你已經幫他想好中文名字了呢^^~
他來台灣就不會麻煩了......
Be Strong
|
|
-
08-23-2007, 9:52 下午 |
-
lordbibby
-
-
-
加入於 07-24-2006
-
Taipei
-
-
-
|
st132047: lordbibby:
另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........
題外話
一想到椅子男就不時會跟宅男產生聯想XD
哈 大陸的朋友們別抨擊我
應該還好,因為椅子男這個稱號是對岸同胞想的
不過椅子男V.S.宅男??我還是覺得宅男好聽點XD~椅子男聽起來好機~
Be Strong
|
|
-
08-23-2007, 10:41 下午 |
-
08-24-2007, 8:10 上午 |
|
wenandhow:
我記得好像還有雷霸龍...起初害我還以為是Chris Bosh
(個人感覺 Bosh 長的很像恐龍類的 迅猛龍之類的 又在暴龍隊... 而且一開始媒體都叫他 霸許)
但是美國那邊好像叫LBJ 叫 King James
Chris Bosh 是 CB4
不過我朋友都把 Abdul-Jabbar 講 阿~剛吃飽(台語)
我弟會把諾威思基 叫 賴瑞雞 (因為他感覺他很像大鳥 只是一個鳥一個"基")
我自己有時候會把Marion 叫 楊宗緯...(感覺長的很像)
以上.......球迷朋友不要太介意唷........>_<
|
|
第 1/4 頁 (共 54 項)
1
|
|
|
|
|