歡迎來到 圓球城市 登入 | 註冊 | Help
 
首頁 作者專欄 新聞 市民開講 活動專區 論壇

Go 來幫球員翻中文綽號

在 11-11-2007, 1:01 下午 由 Takuya Kimura 發表.第 53 篇回覆.
第 1/4 頁 (共 54 項)   1 2 3 4 下一頁 >
排序方式: 上一個 下一個
  •  08-20-2007, 9:03 下午 125196

    Go 來幫球員翻中文綽號

    以前都有雜誌或報紙的達人翻一些英文的綽號
    像是運球教科書與巴爵士等等

    目前有一些球員是有英文綽號的
    但是很少看到有統一或慣用的稱呼
    像是
    Mr. Big Shot 是  Chauncey Billups
    叫大心臟先生 ?
    or 關鍵一投先生 ?
    or

    Agent Zero 是 Gilbert Arenas
    有聽過零號情報員的樣子
    翻什麼好呢 ?
    零人?

    怎麼翻是大家比較常見的呢?

    又還有哪些英文綽號
    是目前大家比較少看到中文翻譯的呢 ?


    Jeremy Lin
    Be yourself,try your best !
  •  08-20-2007, 10:22 下午 125216 in reply to 125196

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    Gilbert Arenas在我心目中就是零号机...好啦!我承认我看多了一些Eva的动画...

    Kobe - 神户牛排...Kobe在日语就是神户啊!神户牛排万岁!...就kobe steak吧!

     

  •  08-23-2007, 12:42 上午 125661 in reply to 125196

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........


    Be Strong
  •  08-23-2007, 1:41 上午 125665 in reply to 125661

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    lordbibby:

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?

  •  08-23-2007, 4:11 上午 125672 in reply to 125661

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    lordbibby:

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    題外話

    一想到椅子男就不時會跟宅男產生聯想XDStick out tongue

    哈  大陸的朋友們別抨擊我

  •  08-23-2007, 6:20 上午 125677 in reply to 125665

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    DDDDing:
    lordbibby:

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?

    我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理

  •  08-23-2007, 7:54 上午 125685 in reply to 125677

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    難道大家真的都忘了"答案"!"鯊魚"再胖也還是隻鯊魚,中國的長城殘缺了,在美國的"長城"還硬朗著,雖然現在人在歐洲生小長城!白色巧克力雖然快過期了,也有特價時。所以要維持各樣封號的長存,是有必要多單點"神戶牛排"主菜,不然加上"小魚"套餐後,一定會讓你吃不玩兜著走!!


    當你發現打NBA Live比Live Play Ball次數多時
    沒錯
    我們都剩一張嘴了!!
  •  08-23-2007, 8:14 上午 125687 in reply to 125677

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    slipknot:
    DDDDing:
    lordbibby:

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?

    我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理

    印象中是03年,皮爾斯是全聯盟整季下來第四節總計得最多分的球員,而這讓他贏得了第四節先生的綽號。

    有錯就請糾正吧~ XD

  •  08-23-2007, 1:26 下午 125729 in reply to 125196

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    LeBron James = the Chosen one = 邱仁旺
  •  08-23-2007, 6:01 下午 125790 in reply to 125729

    • 扌疌 is not online. Last active: 2011-07-22, 12:24 下午 扌疌
    • Top 75 Contributor
    • 加入於 07-21-2006
    • ^( ̄︶ ̄)^
    • NBA明星

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    hoop_it_up:
    LeBron James = the Chosen one = 邱仁旺

     

     蛤~~糟糕,我都叫他喇叭詹耶......

    對不起拉!! 不是不尊重他......Orz

     

     

  •  08-23-2007, 9:43 下午 125836 in reply to 125687

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    DDDDing:
    slipknot:
    DDDDing:
    lordbibby:

    Chris Webber綽號是C-WEBB,這好像沒辦法翻成中文,Bobby Jackson的綽號是BJ,McGready綽號是T-Mac也沒辦法翻,除非你要硬翻成踢麥克......很多都是用名字縮寫當綽號,這種翻成中文就沒有任何意義

    有的是用其他東西來當綽號,例如Brad Miller有一個綽號是"B-52",是一種轟炸機的型號,另外還有聽說過叫他B-Bomb的,這也沒有甚麼翻譯的必要,Andrei Kirilenco的綽號是"AK-47",一方面是因為他是俄羅斯人(AK-47是前蘇聯的名槍種),另一方面他的名字縮寫是A.K.,而且他的球風又很冷很殺,所以才有AK-47的稱號.

    像你剛提到的Agent zero這種,這是有特別的稱號才能翻中文,應該是翻成0號特派員的樣子......

    像Kobe也有人稱他Mr.Quater Four,翻中文叫"第四節先生",因為他常在第四節發飆.Vince Carter以前叫做"Air Canada"(加拿大航空),現在是"Air New Jersey"(紐澤西航空)

    其實有的綽號因為是英文取的~用英文比較有意義,也比較有意境,翻成中文就不好了,反過來說也是一樣,有些綽號是中文取的,翻英文就沒意義,像Ben Wallace,在英文他的綽號是Big Ben,我們翻成大班,可是在台灣有更令人熟悉的綽號叫班蛙,總不能翻譯叫Spot Frog吧?還是Ben Frog?

     

    這是剛剛在另一個站找到的~他給的綽號內容不少

    http://forum.mymaji.com/viewthread.php?tid=9242&extra=page%3D1

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    我記得,"第四節先生"不是指皮爾斯嗎?還是那已經是過去式了?

    我記得皮爾斯的綽號好像叫 真理

    印象中是03年,皮爾斯是全聯盟整季下來第四節總計得最多分的球員,而這讓他贏得了第四節先生的綽號。

    有錯就請糾正吧~ XD

    對~這我有印象~不過那一年之後好像就沒甚麼人提了

    不過去年有很多媒體稱Kobe為第四節先生,因為他第四節大爆發的次數實在太多了,所以我才會說是Kobe

    我想第四節先生這個名號很可能每年都不一樣吧

    至於Pierce,跟隨他最久的綽號是"The truth",就是真理的意思 ~

    題外話,Robert Horry也曾經有第四節先生的綽號,不知道是不是台灣媒體的說法啦~因為之前他常在第四節出現重要的得分,另外也有稱他"Mr. last shot"的~


    Be Strong
  •  08-23-2007, 9:45 下午 125837 in reply to 125729

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    hoop_it_up:
    LeBron James = the Chosen one = 邱仁旺

    恩~很好~你已經幫他想好中文名字了呢^^~

    他來台灣就不會麻煩了......


    Be Strong
  •  08-23-2007, 9:52 下午 125839 in reply to 125672

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    st132047:
    lordbibby:

    另外補一個,聽說ESPN給易建聯取了一個綽號叫做"Chairman Yi","椅子男"(另譯為易主席,不過並不具任何意思,因此對岸的同胞是直接翻譯成椅子男),聽說是因為易建聯在ESPN的宣傳DV中有晃過椅子上籃的動作,被譏笑為"只不過是晃過了椅子罷了"..........

    題外話

    一想到椅子男就不時會跟宅男產生聯想XDStick out tongue

    哈  大陸的朋友們別抨擊我

    應該還好,因為椅子男這個稱號是對岸同胞想的

    不過椅子男V.S.宅男??我還是覺得宅男好聽點XD~椅子男聽起來好機~


    Be Strong
  •  08-23-2007, 10:41 下午 125843 in reply to 125839

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    不過我都是把沾母是叫做李柏榮耶


    EvErYThINg iS OkAy!!
  •  08-24-2007, 8:10 上午 125902 in reply to 125843

    Re: Go 來幫球員翻中文綽號

    wenandhow:

    不過我都是把沾母是叫做李柏榮耶

    我記得好像還有雷霸龍...起初害我還以為是Chris Bosh

    (個人感覺 Bosh 長的很像恐龍類的 迅猛龍之類的 又在暴龍隊... 而且一開始媒體都叫他 霸許)

    但是美國那邊好像叫LBJ 叫 King James

    Chris Bosh 是 CB4 

    不過我朋友都把 Abdul-Jabbar 講 阿~剛吃飽(台語)

    我弟會把諾威思基 叫 賴瑞雞  (因為他感覺他很像大鳥 只是一個鳥一個"基")

    我自己有時候會把Marion 叫 楊宗緯...(感覺長的很像)

    以上.......球迷朋友不要太介意唷........>_<

第 1/4 頁 (共 54 項)   1 2 3 4 下一頁 >
以 XML 格式的 RSS 新聞傳送觀看
地址:10646北市大安區羅斯福路3段29號10樓之1
電話:02-2366-1520
Copyright © 2007-2016 圓球城市. All rights reserved
Powered by communityserver®